大混線

Aさん:「北海道周遊パックとったから。Bさんに、来週出発と伝えてよ」→Bさんに伝える→「えー?北海道なんて行きたくないよ」
Bさん:「俺、来週ハワイいくから。友達に、空港まで送ってもらう約束したんだ」→Aさんにその旨伝える→「えー?ハワイ??パスポート持ってるの?だいたい、飛行機取れたの?宿取れたの?添乗員は?英語喋れんの?」→「旅行代理店に、来週ハワイ行きたいって連絡した」→「いや、連絡するのはいいけどさ、飛行機取れたって返事きたの?宿取れたって返事来たの?」→「だって、旅行代理店の○○さんに連絡した」→「じゃあ、○○さんに電話をして」→出ない→「チケットだけあっても、泊まるところがないと野垂れ死にだぞ」→「ワイハー… トロピカル… 波…」


結論:連絡という言葉は、「連絡文を投げて、投げっぱなし」と「連絡して、意図に適う返答を得た」と混同しやすいというか、意図的に混同するのに便利なので嫌い。