ラノベの翻訳、エロゲの翻訳。

http://d.hatena.ne.jp/NaokiTakahashi/20060125#p2

ラノベの海外進出を狙ってるとかの話とか読んで、でも翻訳大変だろうなと思って、そこで思いついた。

外国語訳しにくいエロゲとしやすいエロゲってきっとあると思う。あんまり深く考察したわけじゃないけどメモ。

あまりレトリカルではない台詞主体のシナリオなら、映画の台詞を翻訳するくらいの感じで出来るかもしれないが、言語に依存する技巧を凝らしているものは、難しいかもしれない。

鍵系の作品は、擬態語のようなものを多用し、それは二次創作にも継承されている。で、そんな二次創作を翻訳した試みの例
http://www.isla-plata.org/trans/anotherway.php


http://masterkeyes.net/d/?blogid=1&archive=2005-07-04

”「萌え」を書くのに「さらさら」も「そわそわ」も「どきどき」も使えないという制約もさることながら、何より、和製の萌え創作は「ぱふぱふ」「ぷにぷに」「ふるふる」と擬態語を捏造発明しながら発展してきたはず。英語にはそういう言葉のカテゴリ自体がないのだ。”


マンガ月姫の英訳について
http://www.geocities.jp/kazami_akira/diary/diary0508.html#0829-02

P126(124)
アルク
それじゃよろしくね 志貴
わたしを殺した責任 ちゃんと取ってもらうんだから
Alright, well nice to meet you, Shiki.
I'm gonna make sure you take proper responsibility... for killing me.

真祖 = true ancestor P125(123)
概念武装 = concept weapon P149(147)
直死の魔眼 = eyes of death perception P157(155)

だ、そうだ。


海外のエロゲー事情 その4
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erog/1088784416/l50

584 名前:名無しさん@初回限定 投稿日:2006/01/21(土) 08:58:24 mUKYk+wi0
ねこねこソフト解散ということでファンのお別れメッセージが殺到してる
OHPのBBSに、外人もひとり書き込んでるな。

>銀色の英語版はとても読みにくいだったが、
>その物語美しくて悲しくて、私は日本語の勉強を続きました、
>いつか銀色の英語版を直す

ワロスw

http://willowick.seesaa.net/article/11805417.html
via
http://d.hatena.ne.jp/natu3kan/20060125/1138147308#seemore

Anime News Networkのフォーラムでは、やはり「月姫
や「Fate/stay night」の英語版発売を望む声が多いみ
たいですね。日本語テキストの量が違いますから、ファ
ンサブのようなアマチュア翻訳も難しいですし、日本語
を解さないオタクさんのフラストレーションは、多くある
ようです。