"ディズニー=日本語訳版『3びきの こぶた』の 無自覚な政治性=イデオロギー"

http://blog.drecom.jp/tactac/archive/344

より具体的にいうなら、治安警備や国防の努力をおこたるものは、悪意ある外敵の脅威に破滅するという、警告である。

"きかんしゃトーマス"が、貴族・資本家=トップハムハット卿、労働者=悪ふざけがすきな貨車たち、中流のトーマスら機関車、という階級対立の構図である、という指摘を見たことがある。

「今までのPiaキャロぶっ壊していくぞ!」:これまでに壊れたもの

・シナリオ全般
・あるヒロインのお父様(事故…ご冥福をお祈りします…)
・あるヒロインの精神
・あるヒロインの記憶
・あるヒロインの旦那
・あるヒロインの家庭

以下、まだまだつづくよ
http://blog.livedoor.jp/april_29/archives/50347478.html

"スペイン語版『ネギま!』の呪文がカタカナな理由"

http://blog.livedoor.jp/adidas243/archives/50379409.html
http://d.hatena.ne.jp/genesis/20060220/p1

ラテン語に添えられたルビが日本語(カタカナ)になっているというのを聞いて,なるほどなぁと。どうしてかと言うと,ネギの詠唱している呪文,たぶんスペイン人であれば意味が通じているのですよ。